中英文菜单译本“出炉” 馄饨译作“Wonton”
《中文菜单英文译法》几经讨论、修改,终于正式定稿“出炉”,近日,北京市旅游局网站挂出通知,即日起到6月20日之间,全市城区三星级以上饭店可以到市旅游局领取,推荐使用,并不强制推行。
为提高奥运期间接待水平,北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局出版了这本《中文菜单英文译法》,对中国常见的两千余种菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。讨论稿自去年8月曾经由网站公布、征求意见。
据介绍,《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状或口感为主,此外,为了体现中国传统餐饮文化,饺子、包子这些传统食物,直接以汉语拼音命名或音译,而一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐翻成Tofu,馄饨翻成Wonton,宫保鸡丁直接就是Kung Pao Chicken。
●油条Deep-fried Dough Stick。(记者左林)【编辑:朱鹏英】请 您 评 论登录注册匿名评论
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
- 标签:餐饮英文翻译
- 编辑:金泰熙
- 相关文章
-
中英文菜单译本“出炉” 馄饨译作“Wonton”
《中文菜单英文译法》几经讨论、修改,终于正式定稿“出炉”,近日,北京市旅游局网站挂出通知,即日起到6月20日之间,全市城区三星级…
-
几乎所有中国菜的英文翻译 一定要收藏备用!分享给需要的人
平时有机会跟外国朋友出去吃饭,让你介绍菜肴的时,会不会难以启齿呢,做为一个吃货怎么能不会呢? 西餐,韩国料理,日本料理风靡中国…
- 餐饮行业隐性消费调查:啥也没点已消费几十元
- 年中餐饮业运行观察
- 中国烹饪协会杨柳:餐饮消费质变食安治理进入持续健康发展轨道
- “奥运中文菜单”英文译法出台 太难译者用拼音
- 餐饮业告急!账上几个亿的行业龙头也快扛不住了
TAGS标签更多>>
网站热点更多>>
热网推荐更多>>