您的位置首页  品牌  餐饮

几乎所有中国菜的英文翻译 一定要收藏备用!分享给需要的人

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-08-21
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

几乎所有中国菜的英文翻译 一定要收藏备用!分享给需要的人

  平时有机会跟外国朋友出去吃饭,让你介绍菜肴的时,会不会难以启齿呢,做为一个吃货怎么能不会呢?

  西餐,韩国料理,日本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,我也希望中国菜出现在世界的各个角落。除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下规则可供参考:

  2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

  3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。微信公众号:oral365

  进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。返回搜狐,查看更多

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:餐饮英文翻译
  • 编辑:金泰熙
  • 相关文章
TAGS标签更多>>