“奥运中文菜单”英文译法出台 太难译者用拼音
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译向饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。
新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw)。
北外英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但是难度也非常大。“英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”
郑保国认为,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”,这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。究竟如何翻译才能兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。本报记者 高昂
- 标签:餐饮英文翻译
- 编辑:金泰熙
- 相关文章
-
“奥运中文菜单”英文译法出台 太难译者用拼音
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单…
-
餐饮业告急!账上几个亿的行业龙头也快扛不住了
餐饮业是受此次疫情冲击影响最大的行业之一
- 一季度餐饮市场规模突破万亿元 餐饮行业税率是多少
- 中国餐饮信息化行业发展现状调研与投资战略预测报告(2022-2029年)
- 重庆大型餐饮加盟信息推荐 安阳市赵锦记餐饮公司
- 融资商业计划书范文(融资商业计划书范文精品服饰店)
- 餐饮商业计划书(餐饮商业计划书完整版)