华人中文姓名英文发音常闹笑话 老美“雷点”多
“姓名拼音里有x和q,头一次念的老美无一例外都念不对,xie都发成zie,qing发成了queen”。在美资企业工作的谢女士来美国多年一直没有取英文名,虽然意识到交流时可能不方便,但她更愿意教新认识的美国人学会念她的中文名字,教得多了就渐渐总结出一套心得,“x发成sh,q发ch音”。
谢女士也指出,接触过不少老美对中文其实很有兴趣,加上在南加往往要接触华人,都希望能把华人姓名发音念对,但一位老美朋友告诉谢女士,接触过不少老中初次见面就直接让她叫英文名,所以对中文姓名x、q、zh等英文里没有的拼音读音都很难熟悉起来。“这使我突然意识到,老中对老美太迁就了,改名方便老美,即使在洛杉矶这样的华人密集区,老美还是不清楚。但像印度、日、韩这些族裔新移民很多还是用本名,见得多了,老美就知道怎么念了”。
日常工作多与老美打交道的东区华人网友“张老三”透露,求学时曾有个华人同学叫梦琪(Qi Meng),老美老师点名时直呼“ keeman、keeman”,没有人反应,他首先反应过来了,忙提醒同学老师在点她的名,后来这位同学干脆从善如流,电话留言直接改成“Hi, This is Keeman”。还有更搞笑的是,“有叫迪(di)的,普遍被发音为die,姓曹(cao)的普遍被发音为靠(kao)”,还有姓福/傅的,如果被老美追问怎么拼写,答曰“Fu”。
也有一些姓名常用的汉语拼音,能在英语里找到相应单词,但含义却“雷死人不偿命”。“张老三”爆料,“王东”、“王栋”这种常见中国名的拼音,如果查阅老美俚语字典Urban Dictionary就会发现,单词wang和dong在英语俚语中都意指男性生殖器,多数时候“大家憋着装正经”。
留学生施芳芳则说,她的两个名字拼音都是fang,但英文里这个单词的意思是“毒牙”,每次被老美同学、老师念到,都觉得很不自在。
- 标签:餐饮英文单词及读音
- 编辑:金泰熙
- 相关文章
-
餐饮服务真正要做的事是什么?很多人都做错了
这两点的话,餐饮店往往无法真正的火起来
-
做餐饮老板这笔帐不算只会赚少赔多
打开这篇文章的读者,想必是餐饮从业人员或者是对餐饮有兴趣的朋友
- 如何提升餐厅复购率餐饮店最常用的三种手段
- 16个餐饮热词出炉 螺蛳粉、撸串儿的英文这都有!
- 餐饮行业做什么好?在成都这三大头部品类很热门
- CEO自习室:安踏副总监被刑拘 快餐品牌“老乡鸡”拟上市
- 箸福·2022第五届北京餐饮采购展览会-立陶宛交通与通讯部副部长率团访台