您的位置首页  品牌  数码

射手网关闭 免费字幕时代或将终结

  • 来源:互联网
  • |
  • 2016-04-12
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  射手网关闭 人人影视暂关

  免费字幕时代终结

  11月22日晚,射手网站长沈晟发表了一则名为“断·舍·离”的公告,宣布“需要射手网的时代已经走开,因此,射手网正式关闭”。在射手网宣布关闭几小时前,人人影视也宣布暂时关站,称正在清理内容,这两个网站都是备受年轻人追捧的“字幕组”发展起来的网站。

  射手网是一个以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台,站长沈晟表示,射手网不以盈利为目的,也未与任何盈利性组织有任何关系。沈晟在公告里称:“射手网陪着我走过15年。我希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的藩篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。但是,需要射手网的时代已经走开了。”

  沈晟并未在公告里透露关闭射手网的具体原因,而人人影视的暂时关站则与版权有关。国内的大量字幕网站一直以来都游走在字幕制作和盗版影视资源下载的灰色地带。在今年4月世界产权日到来时,人人影视就曾为避风头突然关闭。而在10月底,美国电影协会发布音像盗版调查报告,点名指出了一批盗版下载网站和市场“黑名单”以及全球10个最大盗版音像制品市场。中国视频网站迅雷和人人影视位列其中。报告称,目前全球线上盗版最严重的地区分别为俄罗斯、荷兰与新西兰。线下实体盗版音像制品买卖最泛滥的国家和地区是巴西、加拿大多伦多地区及中国。

  美国电影协会在这份报告中提到人人影视网站的版权问题,并指控其提供了盗版的下载链接。随后,人人影视通过官方微博发出声明,称由于受到版权压力,人人影视网站将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接,但是“美剧和电影字幕翻译还会继续,我们将继续提供字幕文本和公开课的下载”。不过这一微博很快被删除。

  随着近年来网络版权的推行,字幕组的处境显得非常尴尬。事实上海外的字幕组也遇到过相同的问题,很多网站也渐渐消失。

  成都商报记者 杨舸 据《北京青年报》

  文化传播

  越来越草根

  历史上,有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译。三是文革后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。这标志着,文化传播不再依赖精英,呈现网络自发组织形式,数量、速度、覆盖度有翻天覆地的发展。

  复旦大学中文系教授 严锋

  大部分热门剧依然可以追

  免费或许不再有

  美剧靠“人人”,电影有“射手”,已经成为不少影视迷观剧的“正确模式”。射手网和人人影视,是陪伴剧迷长大的两大看外国影视节目必备网站。11月22日“射手”退出,人人也暂关了。一时间,网络世界一片哭喊:以后,还能愉快地看剧么?

  后“字幕组时代”,他们该何去何从:“没字幕下载了,我们那些境外剧去哪看呢?都要去啃生肉(无字幕版)么?”其实,随着美剧的逐步升温,近几年以搜狐、优酷、腾讯为代表的视频网站大量购买美剧和海外电影版权,美剧迷们有了更多的选择。

  记者调查后发现:目前优酷拥有50多部美剧版权,《吸血鬼日记》第六季、《行尸走肉》第五季、《初代吸血鬼》《亡者归来》第二季、《哥谭市》《闪电侠》《跟踪者》《地球百子》《识骨寻踪》等都在同步更新。被称为美剧第一频道的搜狐目前正同步更新的美剧有20多部:《丧尸国度》《童话镇》《犯罪心理》《破产姐妹》《复仇》《神盾局特工》等;《老友记》《绝命毒师》《纸牌屋》《广告狂人》等经典美剧也都有购买版权。除此之外,腾讯视频、乐视、爱奇艺等视频网站都有相关的美剧频道,基本上囊括了近期的热门美剧。

  但随着这几大字幕网站的关闭,一些热门美剧如《傲骨贤妻》《生活大爆炸》《权利的游戏》等,则很可能将“失联”,这些剧要么是被彻底封杀,要么是内容上不适合被国内视频网站引进。除美剧外,韩剧迷也无需过多担心,韩剧近年已成境外剧新宠,热门韩剧一般都能在各大视频网站找到。

  此次两大字幕网站的关闭,更伤感的是一些冷门剧迷。“基本上大热美剧都被国内视频网站引进了,而日剧、英剧等现在相对偏小众的剧集才是受到重创。”还有网友表示:他们正在追的是俄剧……

  对于吃惯了免费午餐的网民来说,这一次的变化也直接影响到了钱包,业内人士表示:“国家打击互联网盗版影像、游戏、文字内容导向,已经非常明显了,免费字幕从此远去已是趋势,不太好找了。至少对于网友来说,或许绝大多数人来说,今后追剧还是可以追到的,但不再是免费下载,而是有偿获得。”分析人士说,现在一些视频影视单元,对于热门影视提供“包月”或是“会员类”业务,就是花钱看,或花时间看片前广告。 据《潇湘晨报》

  不散场的青春与“字幕君”

  字幕网站正收拾行囊,准备黯然谢幕。在“无利不起早”的年代,从80后字幕君到90后字幕君,十数年,他们用青春与坚持,书写了这个时代越发稀缺的两个字———热爱。这样描述,似乎有点矫情,不过,第一拨字幕组关闭、第二拨字幕组兴起,就像业内所言,也只是“很多字幕组管理员结婚了,老婆管得紧,根本没机会偷钱出来搞这些义务劳动。”就像射手,由加拿大的一群留学生创建至今,不管是翻译优秀海外影视剧还是世界名校公开课,只是“希望我们的这些劳动能对大家有所帮助,这就已经足够。”

  在模式当道、融资盛行的互联网,万千拥趸而没有运营经费的网站,恐怕也就剩下字幕组这样的奇葩了。没有报酬,还要想方设法“蹭”服务器———聚散与悲欢,往来与盛衰,随心随性,凭的只是一份热情。在字幕君的身上,有着互联网世界最本真的三种要素:一是热忱,二是奉献,三是分享。

  当然,版权是要保护,这是市场的要义,也是创作的根基。在中国互联网发展之初,字幕组与字幕君,陪伴了很多人的青春岁月。尽管射手散了、人人关了,互联网影视分享与传播,总会换种活法而存在。就譬如美国电影协会,可谓是全球最坚决的盗版打击者,但也无法禁绝互联网影视的流转,而在法国、意大利等地,同样有一群被称作Fan Sub的字幕爱好者组织。网站关了,那些陪伴青春的字幕记忆,就像一部部精彩剧集,在人生的舞台上,斑驳老去,却永不散场。邓海建 光明网

  业内声音

  字幕组可“转型”

  如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者”组织起来,则更好。

  射手网曾经也为我们贡献了一些“精神食粮”。在射手网背后,确确实实的有大批用户,有的是对异国文化有热情,有的则是热衷于在互联网上奉献自己的翻译,他们无偿地把国外影视剧第一时间翻译成中文,上传到网上,在客观上丰富了中文文化内容,促进了中西方之间的沟通与了解。信海光(互联网人士)《新京报》

  正规视频网站成最大受益方

  射手网与人人影视“关、停”事件的最大受益方非正规视频网站莫属。“尽管射手网、人人影视的出局为正规视频网站提供了更多的发展机遇,但正规视频网站要想把握住这个机遇绝非易事。”某视频网站负责人王先生向记者解释,大部分用户之所以会选择在人人影视下载资源,关键还是在于影视资源的丰富性。正规视频网站受政策限制现阶段引入的内容资源无法满足用户的需求,因此,未来正规视频网站如想吃好海外影视剧这块“大蛋糕”,还是要在选剧上做好功课。

  据《北京商报》

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐