您的位置首页  汽车

易车网官网汽车新浪汽车me5!各种汽车的英文

  许多汽车品牌的定名没有新陈代谢,仅仅是以一些一般辞汇作为其品牌

易车网官网汽车新浪汽车me5!各种汽车的英文

  许多汽车品牌的定名没有新陈代谢,仅仅是以一些一般辞汇作为其品牌。但这些看似一般的辞汇实在其实不“一般”,它们常常带有美妙的寄意。如丰田(Toyota)旗下的皇冠(Crown)展示出崇高的皇室气度,英国的班师(Triumph)汽车就寄意着班师返来等。

  人们对汽车和汽车市场的感知,除浩瀚相干的 汽车体系 和 零件 以外,更直观的是市情上各色各样的汽车品牌。有人们熟知的宝马奔跑,也有一些不为人熟知的小众品牌,有一些曾经停业退出汗青舞台,又有一些新晋品牌如特斯拉、法拉第等等。以是详细到汽车翻译范畴,不但单只是处置单调庞大的手艺文件,汽车品牌翻译和告白宣扬质料有更多缔造阐扬的空间。明天我们就来简朴谈谈汽车品牌翻译的一些本领,最初会送上汽车品牌中英文比较干货材料,供小同伴参考(因为品牌巨多,没法局部列出,请小同伴晓得)。

  译匠编纂,参考文献:黄雪梅,月圆,丁云洁《试论汽车品牌的翻译本领》 ,《实际广角》,2014年7月;周真宇《浅析外洋汽车品牌的中文翻译》;佘梦瑶《浅析现今外洋汽车品牌翻译》,《外语交换》,2013年6月。

  以字母数字组合的汽车品牌简朴清楚明了,能让消耗者很快记着,同时又彰显出该品牌的共同魅力。如奥迪旗下的A系列、R系列、Q系列等品牌,另有宝马旗下的X系列,都是以中高端车为主打,深受消耗者喜欢。

  另外一个出名的德系汽车品牌Mercedes-Benz奔跑,它被以为是天下上最胜利的高级汽车品牌之一。1909年6月,戴姆勒公司申请注销了“三叉星”做为轿车的标记,意味着陆上、水上和空中的机器化和合体。1916年在它的周围加上了一个圆圈,在圆的上方镶嵌了4个细姨,上面有梅赛德斯“Mercedes”字样。

  汽车品牌是产物的根底,是汽车业的无形资产。它有助于建立品牌形象,并为品牌增值。影响汽车品牌的身分许多,此中包罗文明、言语及贸易等。

  汽车品牌翻译是一种跨文明翻译举动。好的翻译会获得目的语读者在心思,美学微风俗上的认同。“奔跑”和“宝马”的翻译获得了目的语读者在这几方面的认同,因而,大获胜利。英语BMW和BENS对中国人而言就是几个字母罢了,但是此中文的翻译却大受喜爱。马在中国文明中不断就是一种不祥物,能够通报友谊、亲情和恋爱。古有“千里良驹”、“汗血马”今有“宝马”。充实显现了其优良机能,因而能备受中国消耗者的喜爱。再好比PRADO刚进入中国市场时用的翻译间接音译为“蛮横”,即想并吞中国市场,再加上其不妥的宣扬语疏忽了目的市场消耗者的心思惹起了消耗者的不满。最初改成“普拉达”。

  再如英伦品牌Jaguar捷豹,它是英国的一家奢华汽车消费商,车标为一只正在腾跃前扑的“美洲豹”形象,强健骁勇,形神兼备,具偶然代感与视觉打击力,它既代表了公司的称号,又表示出向前奔跑的力气与速率,意味该车如美洲豹一样驰骋于天下各地。而中文称号捷豹恰好完善的贴合了品牌标记形象,也解释了品牌所付与的目的和理念新浪汽车me5,火速骁勇,而在发音方面又能较好的贴合。不外与其说是该品牌翻译的好大概鉴戒的好,更不如说中文自己的魅力恰好表现了在捷豹品牌之上。

  起首第一个,那就是BMW宝马新浪汽车me5,这个名字究竟是谁翻译的,详细甚么时分翻译的,如今曾经都没有很明白的说法,但我想宝马这个名字所带来的寄义和代价曾经远远超越了它最后所付与的念头。

  音译是汽车品牌常见的翻译方法之一。有查询拜访指出超越68%的汽车品牌翻译都是用的音译。音译是用汉语英译外来语,英译的汉字不在具有本来意义,只保存其读音和誊写情势。音译能够很好的保存源语的韵律,显现外来语的共同魅力。好比“BENZ”,经由过程其发音能够晓得其行如风及质量等机能。再好比Ferrari---法拉利, Volvo---沃尔沃, Mazda---马自达, Audi---奥迪, FIFA---菲亚特, Sonata---索纳塔, Ideal---爱迪尔, SAAB---绅宝, Opel---欧宝, Vitz---威姿, KIA---起亚,用音译胜利地翻译出汽车品牌的魅力。

  宝马的德文全程是:Bayerische Motoren Werke,在1992年从前,BMW汽车在其时的海内市场并非叫“宝马”,而是间接翻译成“巴依尔”。可是,“巴依尔”这是一个完整生疏且没有任何代表意义的汉字音译,许多中国人对这个名字感应相称的生疏。厥后,BMW汽车把“巴依尔”改成了“宝马”,这一翻译不只靠近英文发音,别的,正如前文所述,在中文寄义中也有马匹中的良驹,良将得宝马,宝马赠豪杰等寄义,既贴切汽车的感化,具有飙悍的座驾的觉得,表现汽车的品格,又契合称号直观的读音,这一从头中文名字的成立立刻遭到了中国消耗者的普遍存眷,销量也获得了大幅提拔易车网官网 汽车,直到明天,宝马所付与的企业文明,性情品尝和魅力深深的影响中国汽车市场,以致文明糊口。

  而捷豹汽车的名字来源,可追溯到一九三七年。其时,捷豹品牌的开创人里昂斯爵士非常期望能把汽车名为Sunbeam,由于Sunbeam曾于屡次的天下赛车中获得冠军,可谓“成功”的标记。惋惜,公司内部呈现了一些成绩。最初,被迫抛却利用Sunbeam作为公司的名字。里昂斯爵士最初挑撰了一个在各类言语中都发音洪亮的名字—Jaguar,它是按照第一次天下大战的一种飞翔机械而定名。而举世君以为捷豹这个名字不论是英语发音仍是中文发音的确愈加合适如今的捷豹汽车品牌文明。

  西欧汽车的品牌汗青普通都比力长久,加上西方国度的人也更推许小我私家才能与代价。为了鼓吹对自我的尊敬,许多外洋汽车品牌都以人名定名。

  神话人物凡是具有超乎凡人的力气,给人美妙的瞎想,以是以神话人物定名的汽车品牌也不在少数。日本马自达(Mazda)原是公司开创人松田重次郎的姓氏“松田(Matsuda)”毛病的英文音译,但Mazda实际上是源于西亚神话中一种缔造铁器、车辆的文化之神阿费拉•马自达。另有克莱斯勒公司的“复仇女神”,海马的“丘比特”等车均来自古希腊神话。

  声明:本文由入驻搜狐公家平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,概念仅代表作者自己,不代表搜狐态度。

  这类定名方法可以闪现品牌的定位。如日产公司的“总统”“公爵”,克莱斯勒公司的“君主”“男爵”,凯迪拉克公司的“元首”等。

  劳斯莱斯公司(Rolls-Royce)是出名的奢华汽车消费商和天下最大的航空策动机消费商之一。该公司是由查理•史蒂华特•劳斯(Charles Stewart Rolls)和亨利•莱斯(Henry Royce)协作,在1904年创立的。另有林肯(Lincoln)、别克(Buick)等品牌均以人名定名。此类汽车品牌汗青长久,具有深沉的文明秘闻,同时借助名流效应能更好地拓宽市场与销路。

  汽车品牌的翻译是两种言语间的转换,言语身分也长短常主要的。言语身分体如今三个方面1) 语音简朴2) 语态易读易记3)语义主动向上。好比Alto, Audi, Fiat, Ford, Jeep, Kia, Glof翻译成中文别离为“奥拓”,“奥迪”,“菲亚特”,“吉普”,“起亚”,“高尔夫”语音简朴并且简单被记着。尽人皆知,因为文明布景的不统一些词语在一个国度预示着美意而在另外一国能够就预示着罪恶。因而必须要思索语义的主动寄义。好比:Beetle---甲壳虫,Corolla---花冠,Lotus---莲花, Landwind---陆风,Fiesta---嘉光阴,Firebird---火鸟, Goria---名誉,Laser---激光,Jaguar---路虎、Panda---熊猫,Exeelle---凯越, Oriental Son---东方之子。

  汽车品牌作为汽车财产打入国际市场的主要构成部门,其翻译的主要性不问可知。好的翻译能够霎时提拔公司形象,激起消耗者的爱好。好比Volks,汉语翻译为“群众”即属于各人的车。再好比Tiguan(途安),Touareg(途锐),Astra(雅特)。从贸易角度来说,这些翻译十分契合消耗者的消耗心思从而博得市场。

  音意分离。纯真的音译或直译各有其短处,假如操纵形象思想将两者奇妙分离起来,扬其长,避其短,定会发生优良的结果。这类译法的佳构首推德国的BMW,其品牌“BMW”原是德语“Bayerische Motoren Werke”(巴伐利亚机械制作厂)的首字母缩略。该译名的出色的地方在于“宝”和“马”两字的声母别离与“B”和“M”发音附近。“宝马香车”又是现代富朱紫家的意味。译名“宝马”与原品牌“BMW”不管在发音、意义和产物特征等方面,均到达了完善的均衡,完成了“功用对等”。再就是通用汽车公司消费的越野车“Hummer”,假如直译为“蜂鸟”,在汉语里只会让人遐想到嗡嗡声,假使按照该车外型和功用音意合璧译为“悍马”便神韵俱佳,汗青上人们的交通东西就是“马”,因而人们自古以来就对马有着深沉的豪情,译为“悍马”人们很简单就遐想到懦夫驾着“悍马”尽情驰骋的画面。

  每一个品牌都期望具有无独有偶的特征,当没法从现有辞汇中找到合意的品牌称号时,消费商就转向缔造品牌称号。这些词普通都音韵好听、发声响亮、易读易记。日本丰田公司的Lexus自己偶然义,是丰田公司花了3.5万美圆请美国一家取名公司定名的,由于“雷克萨斯(Lexus)”的读音与英文“奢华(Luxury)”一词附近,令人遐想到该车的奢华身份。

  “梅赛德斯”是幸运的意义,意为戴姆勒消费的汽车将为车主们带来幸运。奔跑的中文译名既表现了汽车无以伦比的机能,又披发出高峻上的气味,既是名词可暗示汽车的素质,也是动词很好的描述汽车的速率。奔跑另有其他的中文名,好比在台湾它叫“宾士”,香港人则称“平治”易车网官网 汽车,比拟之下,“奔跑”的译名可谓最神色兼备的。

  其次是意译。意译不即是死译,重视对源语信息的解释。许渊冲指出意译会忠厚于源语信息,其次才是尊敬源语的情势。好比Beetle 意译为“甲壳虫”,即保存了源语地意译又向消耗者展现了其精巧的设想和优良地机能。通用旗下的品牌“Eight-eight”间接意译为罗马数字“88”新浪汽车me5,与中文的“发发”类似寄意络绎不绝的财产。相似的例子好比Smart---精灵,Bluebird---蓝鸟, Crown---皇冠,Sunny---阳光, Exeelle---凯越, Golf---高尔夫, Lotus---莲花, Triumph---成功, Cougar---美洲狮, Horizon---地平线, Caravan---商队, Saturne----土星, Coneord---协和, Legend---传奇 等。

  提到捷豹或许你还会遐想到另外一个汽车品牌,那就是同为英国越野车品牌的Landrover路虎,按意译的话,曾在中国大陆翻译成过“陆虎”,在“Landrover”未正式在中国贩卖前,海内就有人不断翻译成“陆虎”,“Landrover”正式进入中国上市时,发明“陆虎”两个字已被海内一家汽车企业抢注商标,以后便将“Landrover”在中国注册变成“路虎”新浪汽车me5。而路虎的中文名本意很好的解释了汽车的主打市场微风格,契合了越野车的素质和虎字所给人带来的威武霸气,布满了大气与王者之感易车网官网 汽车。不能不说也是一个十分典范的中文品牌的规范。

  许多植物能给人以美妙的遐想,以植物定名的汽车品牌也是不足为奇。日产旗下的Blue Bird就是滥觞于比利时作家梅特林克(Maurice Materlinek)于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,意味着将来幸运。另有雪弗兰旗下的“大黄蜂(Camaro)”跟着系列影戏《变形金刚》的上映,疾速风行环球。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:各种汽车的英文
  • 编辑:宋宁
  • 相关文章