您的位置首页  商业  经济

日本企业不用上网旅游用翻译器瞄准中国市场

  • 来源:互联网
  • |
  • 2017-07-24
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  中国经济网上海4月24日讯(记者 沈则瑾)喜欢出国旅游的人越来越多,他们中很大一部分人爱自助游,但语言障碍始终影响着“游天下”的体验。日本株式会社Logbar瞄准了这个细分市场,开发出全球第一款不用上网的旅游用翻译器ili(咿哩)。公司将走出国门第一站设在4月20日开幕的第十四届上海世界旅游博览会上。

  果然,“驴友”们都对这款看上去像录音笔,不用网络就可以瞬间翻译的可穿戴式实时语音翻译器很感兴趣,纷纷问什么时候在中国上市,价格多少,会不会在中文、英文和日语之外,再添加其他语种,“世界那么大,我想去看看”,要看的地方实在太多。

  ili(咿哩)的研发团队有近50人,前后用了两年时间才研制成功。至于投资额,公司中国地区销售总监马亮亮说,在中国不算很多,在日本就算多的了。在中国,他们也在和投资者进行联系,希望达成战略合作。

  马亮亮告诉记者,“我们开发出的这个语音翻译器,是通过从声音文件识别到文字,文字翻译再到声音,这一过程本该由一个大型服务器去解决,现在我们做到了离线,做成了很小一个。”他相信目前公司取得的研发很难被模仿。

  市场调查显示,尽管通过APP,已可以下载翻译软件,但当一个人旅行来到一个陌生国度,存在不能立即上网、上网效果不理想、老人使用不便等各种可能,开发这个不用上网、使用简便的翻译器就有了市场很大需求。翻译器内置大量旅行常用词汇,专门用于海外旅行常见的机场、交通、餐厅、购物、观光、住宿、介绍和突发状况等八种可能遇到的场景,“这样精准的定位更能翻译的精度,却不适用于商业洽谈、谈判等使用。”马亮亮说。

  比如,老两口出国旅行,在国际航班上借助翻译器就能点餐或求助空乘,这是送父母出国旅游的子女最想买来给老人使用的“神器”了。再如,很多放心不下语言未过关的小留学生家长,或者打算移民的家庭看了也很心动,希望借助翻译器度过最初张不开口的困难时期。还有,连培训机构也看上了翻译器,希望能帮助学生解决不知道如何向老师提问的难题。

  马亮亮说,这些产品功能的发掘有些出乎他们的意料,但他们不想改变初衷,就想围绕旅行把产品做精做好,让旅行者可以非常方便地问、住宿、去景点、点菜、通工具等。

  据马亮亮介绍,今年就会增添更多语种,包括韩语、泰语、西班牙语等,法语和阿拉伯语也在考虑之中。扩展语言会通过一定途径提供给既有用户付费更新,更新过程同时也会是翻译器自动学习的过程。

  据了解,在日本,翻译器会采用租赁方式推出,目前代理商正在地铁、大型超市做试验,反响不错,预计今年6月就会在机场、酒店等处正式推出。在中国的和,也正在通过旅游部门推荐给下面的旅行社。欧洲和美国也会考虑进入,已与美国夏威夷旅遊局达成合作,获得了该局的认证许可。

  马亮亮说,“在中国市场是租赁还是销售,还在调研论证,更多可能是采取直接销售形式,今年年内就会上市。有人担心翻译器在生活中使用频次较低,买的人会少。但我们相信中国市场会比日本市场更大,中国喜欢出国旅游的人多,他们中很多人有语言障碍,当然也会有年轻人喜欢别人没有的新潮单品,这些人都会是我们的客户。”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐